2017年4月27日

《蒙医学蒙汉名词术语词典》:
认知蒙医学的首部蒙汉双语辞书

《内蒙古日报》(2017年4月27日) 11版

□孟和

我手拿装帧印制精美、油墨味未干的《蒙医学蒙汉名词术语词典》,感慨万千!它的出版,填补了蒙医学基础研究领域无蒙汉双语词典的空白,可称得上是蒙医学发展史上里程碑意义的作品,为蒙医药走向大众,走向世界,为更多人认识蒙医蒙药,学习使用蒙医蒙药搭建了阶梯。

千百年来,一代又一代蒙医药工作者韦编三绝,风餐露宿,深山野外调查采集,甚至以自己身体做试验,使得蒙医蒙药发展成为一门具有独立理论体系、独到治疗方法、独特治疗效果的经验医学——蒙医学。并为无数患者解除着病痛,尤其为一些疑难杂症患者带来了康复。也正因为这样,蒙医在蒙古族民间被誉为“奥特奇医”学(神医)或“健康使者”。

今天,这样一个“奥特奇医”学,仍没有被更广大群众和其他兄弟民族普遍认知或者是接纳,一个主要的原因是蒙医药经典著作的绝大部分均以蒙古文字著成,多数著作没有汉译版本,包括现在使用的大中专院校的部分教材。不说其汉译著作不成体系和规模,其中一个重要的问题便是名词术语翻译不规范甚至混乱。因而造成蒙医医生诊病汉语描述病情表达不清,患者难听懂等难题,无法更多地吸引其他兄弟民族的医学爱好者来学习蒙医学。所以做好蒙医学名词术语汉译工作成为蒙医学推广发展的瓶颈问题。

蒙医学同仁们为破解这一难题付出多年的努力和辛勤的汗水。《蒙医学蒙汉名词术语词典》的主编、内蒙古医科大学蒙医学院乌仁图雅教授便是其中杰出的代表。他在几十年如一日的蒙医学教学、科研和临床工作当中取得过骄人的业绩,是自治区有突出贡献的中青年专家,自治区教学名师、名医,自治区医药卫生学术带头人,是一名学术著作颇丰的蒙医。他深知蒙医学名词术语翻译的不规范和混乱,成为蒙医蒙药发展推广的一大障碍。为此,他在教学、科研工作中,把蒙医学名词术语汉译作为一个重点研究课题进行了研究。

乌仁图雅教授历经10余载,翻阅了蒙古文大量古今经典医学著作,对出现的名词术语系统地进行记录、翻译、注解,与已有译文的词条进行校勘,整理数千条蒙医药学名词术语,并于2004年申报内蒙古医科大学《蒙医药名词术语蒙汉文规范化研究》项目,由此他萌生了编纂出版蒙医药学蒙汉名词术语词典的念头。编纂辞典是编书第一难。他没有畏惧词条整理和繁琐编排勘校工作,10余年披星戴月挑灯夜战,完成了《蒙医学蒙汉名词术语词典》的编纂,并参与了出版编辑过程,前后修改13次。他用自己的智慧和勤劳,打造出一部经典名作。

该词典共收录了13000余条蒙医学各科名词术语蒙汉对照词条,成为迄今为止内容最广、收录词条最多、应用性最强、蒙医学专业名词术语汉译较为准确的专业蒙汉文对照词典。词典中不仅收录了现有出版物中出现的常用词条,如蒙医基础理论、饮食、药方、诊断、治疗原则及方法、护理、传统疗术,还少量收录了在《蒙古学百科全书·医学卷》和全国高等医药院校蒙医专业教材中出现的部分西医名词术语。该词典的一大亮点,是对每个词条在蒙医学中的来源属性进行了标注,这是一项极其繁杂的工作,属性分类标注做到了科学合理和大众化,这是在以往出版的词典中未能做到的。这给使用者提供了更多知识信息,也提升了该词典的学术价值和使用价值。该书在蒙文名词术语汉译时,尽量尊重和保留了在汉文蒙医著作中出现的相应的名词术语。有些蒙医成语虽不是名词术语,但蒙医学术上有重要价值,对此类条目也作为词条汉译列入,为汉译蒙医著作提供了标准译文,极大地提高了该词典的实用性。蒙医治疗原则中蕴含着蒙古族文化印记,这样的词条在翻译过程中既考虑了文化内涵,也考虑了蒙医特征,并对蒙医与西医同一病症名称进行区分命名,充分体现了专业的特点。该词典首次收入了在《蒙古秘史》中出现的“额速克”等有关饮食方面的术语,丰富了该词典的文化信息。还收录了《饮膳正要》全部400余条蒙古民族饮食疗法,充分体现了蒙古族饮食文化的博大和膳食疗法历史渊源。在蒙古国蒙医界常用的“乳清浴疗法”等术语也被收入到词典中,增加了名词术语多样性,搭建了蒙医药名词术语国际交流平台,另一方面这也是对蒙古语言文字发展的一项贡献。该书首次对近意术语进行了较准确的区分汉译,这些术语在平常形态没什么两样,但在表象描述上有所微差,从而在蒙医治疗下药上是有区别的。这体现出作者精湛的蒙医医术学术水准和语言文字能力。该词典还对过去汉译名词术语的误译或翻译不准确的名词术语进行了收集和筛选,对其进行了更正翻译和修正 ,这是一项动一字牵千条的复杂工作。作者以一丝不苟的态度,在征求学者等意见基础上加以完善,使这些词条更加科学、准确、易懂和更贴近原意。

在蒙医名词术语汉译上有10余项突破的《蒙医学蒙汉名词术语词典》的问世,加快了蒙医蒙药的普及步伐,会让更多人受益于蒙医蒙药。

《蒙医学蒙汉名词术语词典》

主编:乌仁图雅

出版社:内蒙古出版集团 内蒙古人民出版社