2017年4月24日


指示牌外文翻译

《内蒙古日报》(2017年4月24日) 12版

【回放】近日,有北京市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现错误。石景山区旅游委的工作人员对此解释说,指示牌外文翻译可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理。

【点评】城市、公园、商场及景区外语指示牌闹笑话的现象,不只是北京石景山八大处公园独有,在各地也很普遍,因拼凑与中文直译,这些标牌被网友戏称为“中式英文”。据了解,很多“中式英文指标牌”的制作,都由相关部门打包给广告公司制作,广告公司的工作人员为了节约成本和省事,大多选择翻译软件,因此闹出许多笑话。

存在明显错误的指标牌,最直接的是会让外国游客看不懂,同时也会让外国人看低一座城市的文明水平。避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌出现,最优的选择还是推动常用指示标牌的通用化和标准化,即在国际通用的基础上,结合我国实际,按照城市设施、景区、商业服务等类别,归类整理和完善具体的指示标识、警语标识的设计,对应多种规范外文翻译,形成标准化体系,给社会提供统一的遵循。(木须虫)