鄂尔多斯,自古以来便是多民族聚居的家园。鄂尔多斯市档案馆所藏历代古籍文献,是这一历史进程的鲜活见证。这批文献以蒙古文为主,兼融汉文、藏文、满文等多种文字,时间跨度从清代至民国,内容覆盖蒙医药、历史典籍、儒家伦理、民间文学、法律典章、天文历法等领域,既是区域文化遗产瑰宝,也是研究中华民族多元一体格局、多民族文化互鉴共生的珍贵资料。
多语种合璧是这批古籍最鲜明的特色,语言互通直接推动文化交融互鉴。馆藏清同治十一年木刻本《普济杂方》为蒙古文译本,收录常见病症急救配方,附有藏、蒙古、汉、满四语药名对照表与珍奇药配方,为蒙医药跨民族传播提供精准语言参照。清同治八年木刻本《孔子书》采用蒙古、满、汉三语对照,阐释传统伦理关系。清光绪三十三年石印本《千字文》为汉、蒙古语合璧本,汉字旁注满文读音,既是启蒙课本,也是多语种学习教材,直观展现了清代多民族文化教育融合形态。这些多语种文献打破语言壁垒,成为各民族文化互鉴的直接物证。
从内容体系看,这批多语种古籍构建起完整的多民族文化知识谱系。传统医药领域,《珊瑚饰》《四部医典诗诀》等蒙古文抄本,融合藏医经典与蒙医实践,多语转译让医药知识跨民族传承,保留珍贵配方与诊疗方法。伦理教化领域,《大学》《孟子》《论语》等儒家经典蒙古文译本广泛流传,形成兼容并蓄的伦理价值体系。历史地理领域,《成吉思汗传》《元太祖成吉思汗传述略珍珠鬘》记述蒙古族源流,《蒙古盟旗地域图》标注疆域与比例尺,提供精准实证;清代蒙古文时宪书对节气的记载、日月食等数据,将中原历法传入内蒙古。法律治理领域,蒙古文《大清律例》《钦定理藩院则例》收录法规,以多语种形式保障多民族地区治理有序。
民间文学的多语种转译,让古籍充满生活温度与精神内涵。馆藏《审鸡案》《济颠和尚的故事》等汉族民间故事蒙古文译本,丰富了蒙古族民间文学;《格斯尔汗传》《成吉思汗的两匹骏马》等民族史诗与长诗,守护民族文学根脉。鄂尔多斯本土文人伊希·丹金旺吉拉、贺希格巴图的诗作,以蒙古文抒写家国情怀。
从版本形制看,这批古籍涵盖木刻、手抄、石印、铅印等形态,线装等传统装帧工艺完好保留,页面尺寸、行款格式、印章题跋等细节,彰显时代特征。部分文献虽有残缺,但多数保存完好,另有缩微卷、复印本分藏于高校与科研机构,为研究提供便利。它们不仅是文字载体,更是集书写、印刷、装帧于一体的文物,承载传统工艺与文化记忆。
鄂尔多斯市档案馆藏多语种古籍,以文字为桥、以文化为脉,串联起清代至民国时期多民族交往交流交融的历史图景。这些文献生动诠释各民族文化多元一体、共生共荣的内涵。系统整理、研究与活化利用这批古籍,既能激活历史记忆,也能为铸牢中华民族共同体意识提供坚实史料支撑。
(作者单位:鄂尔多斯市社会科学联合会社会科学研究中心)

