构筑中华民族共有精神家园意义重大,蒙译《新华字典》是其中独特实践。这本发行量逾6亿册的字典译成蒙古文后,成为国家通用语言文字与蒙古语言文字间的“文化之桥”。
自1980年《汉蒙字典》问世,编译工作持续四十余载,累计印行11次、141500册,印量在蒙古语辞书领域可观。它不仅是辞书编纂,更是构筑共有精神家园的筑基工程。
编译者的工作不是翻译,而是规范收录。在农耕文化与游牧文化之间搭建起理解的桥梁。语言是文化的载体,编译者以最恰当的词为锚,拆除语言隔墙,辅以描述与插图,勾勒农耕画卷特征,帮读者精准理解有关知识。
在血脉互融中发现共有家园。从度量衡的“亩”“斤”,到农作物的“萝卜”“豌豆”;从餐桌上的“包子”“豆腐”,到起居用的“窗户”“灯”——这些词汇早已融入蒙古语,成为蒙古语词汇系统中不可分割的一部分,是各民族交往交流交融最朴素的印记。专有名词都铭刻着共同记忆。从夏商周到元明清历代王朝名称,到孔子、孟子等历史人物,同样以音译形式在蒙古语中使用。这些借词如条条清澈的支流汇入语言的江河,映照出中华民族多元一体格局形成过程中最具体、最生动的历史细节。
当两种语言在字典里互相“安家”,中华民族共同体意识便不再是抽象概念,而是可触可感的日常。《新华字典》收录“那达慕”等蒙古语词条,蒙译《新华字典》让“耙”“耖”“耧”等词汇在蒙古语中有了恰当表达。这是一种双向的文化融合。
当前,《新华字典》第十二版蒙古语编译工作正在推进。新版在继承四十余年编译传统的同时,也面临释义精度、术语规范、用户需求适配等新要求。此外,人工智能时代赋予了其新的意义。人工智能可以辅助翻译、提升效率,却理解不了文化。它无法感知词语背后的历史文化。而精准阐释这类文化密码,就要依靠编译者素养与权威辞书指引。新国家通用语言文字法为国家通用语言文字推广提供了保障,该法在经费上规定专项投入,鼓励高校输送人才,明确编纂标准与专业权威。
以字为桥,以译铸魂——这正是蒙译《新华字典》四十余年不曾动摇的使命。这部凝结着数代人心血的蒙译《新华字典》,早已超越了一部工具书本身的边界。它不仅是蒙古族群众学习国家通用语言文字的“无声导师”,更是构筑中华民族共有精神家园的一块坚实基石。蒙译《新华字典》的普及,恰如一场润物无声的“语言滴灌”,让文化认同升华为民族认同。它正助力各族儿女在语言相通、心灵相契的基础上,像石榴籽一样紧紧抱在一起。
(作者系内蒙古自治区社会科学院语言研究所研究员)

